Hoy en día nadie se extraña de que su equipo tenga un sponsor o de ver slogans por todas partes. Los programas de televisión luchan por un share, contra el zapping y por un espacio en el prime time. Y todos nosotros somos target de algún producto o servicio que quiere alcanzar nuestro top of mind.
Si encima eres publicista o te dedicas al maravilloso mundo del marketing, pues más inglés. Briefings, basic benefits, acciones above y below the line...
Los titulares son claims, el texto es el copy, las canciones son jingles y las marcas son brands con su copyright y su All rights reserved. En internet hacemos click sobre banners en las webs. Hay links que nos llevan a la home, se abren pop-ups y a menudo nos falta un plug-in de flash o el codec para ver una movie.
Está claro que el inglés vende. Y quizás por eso las cartas se llaman mailings y los anuncios spots. Ah, no. Spots no, que la RAE los ha eliminado...
jueves
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
Totalmente de acuerdo: el inglés vende. Aunque hay muchos que no estén dispuestos a comprarlo, es más, ¡ni regalado!
sponsor-->¿Patrocinador?
slogans-->¿lemas, títulos, anuncios?
share-->¿audiencia?
zapping-->¿ronda?
primet time-->¿hora de máxima audiencia?
target--> ¿objetivo?
top of mind-->¿captar la atención?
marketing-->¿mercado, comercio?
Briefings, basic benefits, acciones above y below the line... ---> Esto ya es pasarse, ¿no?
links ---> ¿enlaces?
plug-in--> ¿complemento?
flash-->¿destello?
pop-ups-->¿ventanas emergentes?
codec--> es una abreviatura, no me importa de comprimir, descomprimir ...
movie-->¿película?
...
(¡Muy bueno el enlace que pones a la RAE!)(Muchas gracias por la publicidad)
Me parece bien tu posición. Quizás alguna de tus traducciones es demasiado forzada (ronda me suena a bar de copas), pero se agradece la intención. Lo que pasa es que la línea entre lo que se debe incorporar al español y lo que no es demasiado fina para mi humilde entender. Y demasiado arbitraria. De acuerdo en que basic benefits, below y above, es pasarse pero... ¡al menos, que vuelvan los spots!
Puse ronda porque es lo que uso, suelo decir haz una ronda, "por fa" ...
Mi problema no es con el hecho de incluir palabras de otros idiomas, que me parece bien porque es enriquecedor, el problema lo tengo con cómo se incorporan.
Puede que mi problema también sea que disfruto demasido con las palabras, me encantan. Y claro cuando descubro una palabra que por ella sola no me dice nada, nada ... me inquieta. Creo que la introducción de vocablos ingleses para conceptos que ya tienen su nombre en castellano, me parece un atraso y un reflejo de la velocidad de la sociedad, que me da tristeza. Por otro lado siento que el hecho de no traducir palabras del inglés importadas porque no existian en castellano (porque por ejemplo sean conceptos tecnológicos) me parece también poco enriquecedor, porque las palabras en inglés no fueron escogidas sin razón, había una raíz que llevó a esa elección de la palabra y eso si importamos la palabra en inglés lo perdemos ...
Imagina una persona que en su vida ha visto una impresora y que no sabe inglés. Llega alguien y le presenta el aparato: mira esto es una impresora.
¿Podrá tener una idea de la utilidad del aparato?
Y si hubiésemos importado el vocablo inglés y le hubiésemos dicho: mira esto es un printer, ¿podría intuir la función del aparato nuevo?
No te preocupes por que desaparezca spot, siempre podrás usarla, al margen de la ley y eso ... eso in.
El lenguaje evoluciona a veces para añadir americanismos o anglicísmos y otras para eliminar palabras en desuso. Es cierto que de manera natural a mi no me sale hablar con palabras añadidas de otro idioma ya que el español lo entiendo mejor y la palabra me transmite mucho más. Además, desde que conozco a mar-ia me cuido mucho en disfrutar de lo que transmiten las palabras.
Dejémonos de tanta prisa al hablar y utilicemos nuestros vocablos que tanto dicen.
P.D. Aunque entiendo que en tu trabajo esas palabras sean utilizadas.
De acuerdo. Voy a aportar mi grano de arena para normalizar la lengua española. Trataré de usar términos no importados siempre que me sea posible, pero por favor, dejadme decir spot, que con todo este lío le he cogido cariño. :)
Publicar un comentario