viernes

Si quieres teta, di mamá.

Desde el día en que naces empieza una de las campañas con más impactos sobre el target jamás creadas. Una campaña con un objetivo muy claro y un mensaje machacón. Una campaña que no termina hasta que el target (no lo había dicho, el target eres tú, el bebé) dice su primera palabra. Y no valen las preposiciones (muchos lo intentamos repitiendo "a, a, a" y no funcionó). La campaña se prolonga hasta que dices "mamá".

¿Hay algo más universal que eso? Se podría decir que la campaña "si quieres teta, di mamá" es universal. Pero sería un error.

La demostración está en Hawai. No se conoce ningún caso de niño que haya hecho de mamá su primera palabra. Y no me extraña, porque si tiene que aprender a decir Makuahine para empezar, ¿qué dirá después? ¿Otorrinolaringólogo en hawaiano?

Las campañas internacionales tienen que adaptarse a la realidad de cada territorio. Eso o exponerse a un fracaso prácticamente seguro:

· El nombre de Coca-Cola en China se leía al principio “Kekoukela”, que en ese idioma quiere decir “Muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto. Luego Coca-Cola realizó un estudio de más de 40.000 caracteres para encontrar el equivalente fonético “kokou kole”, cuya traducción es “la felicidad en la boca”.

· Cuando General Motors presentó el Chevy Nova en América Latina, aparentemente nadie en la empresa se percató que si la palabra en español se dividía en sílabas, significaba “no va”. Después de comprobar el motivo por qué no se vendía ese modelo, la compañía le cambió el nombre en los mercados de habla hispana.

· Ford tuvo un problema similar en Brasil cuando el Pinto resultó un fracaso. La empresa descubrió que en el portugués informal de Brasil “Pinto” significa “genitales masculinos”. Ford retiró todas las placas con ese nombre y lo cambió por “Corcel”, que significa “caballo”.

(Estos tres ejemplos han sido rescatados de un post publicado por Digital Dreams, "Costosos errores de Marketing").

Moraleja: lo que no consiga una madre hawaiana con su hijo, difícilmente lo conseguirá la publicidad.

3 comentarios:

Pily dijo...

¡Qué gracia! yo ya había pensado en eso, porque había un todo terreno de Mitsubishi que se llamaba Pajero y al poco tiempo le cambiaron el nombre, supongo que eso de decir me he comprado un coche Pajero no mola.

¿Qué dicen los niños Hawaianos como primera palabra?¿Cómo se traduce el lema?

jauhow dijo...

Aquí te dejo una canción infantil hawaiana llamada Ke Ao Nani / El mundo precioso. Siento no haber encontrado la traducción del lema.

I luna lâ i luna / Arriba, muy arriba

Nä manu oka lewa / Pájaros vuelan en el cielo

I lalo lua i lalo / Abajo, abajo
Nâ pua o ka honua / Las flores en la tierra

I uka lâ i uka / Tierras arriba, en las tierras altas
Nâ ulu lâ`au / El bosque de árboles

I kai lâ i kai / En el mar, el mar
Nâ i`a o ka moana / Los peces del océano

Ha`ina mai ka puana / Digan el estribillo
A he nani ka ao nei / De este mundo precioso

He inoa no nâ kamalii. / En el honor de los niños.

Martín dijo...

Lo de los nombres curisos de coches tiene su miga... echadle un ojo a este link:

http://www.motorpasion.com/2007/09/13-nombres-de-coches-desafortunados

Nissan Moco, Mazda Laputa, Polo GT...

¡Si es que son ganas de darle marcha al personal!